3 leksjoner i meksikansk spansk

3 leksjoner i meksikansk spansk

Leksjon I: Den høflige plastposen

En måte å uttrykke vennlighet eller høflighet på meksikansk spansk er å legge til små endelser i ord. For eksempel kan noen som gir instruksjoner be deg om å passere Parquecito - den "lille parken" - selv om parken ikke er liten. På kafeen kan noen be om en cafecito, eller "lite kaffe", selv om han vil ha en stor. Dette gir mening for meg.

Andre ganger gir vanen mindre mening. Du kommer tilbake fra stranden og en venn forteller deg at du er det quemadito - litt forbrent - selv om huden din lyser rødt. Når du bestiller juice i hjørnebutikken, spør kassereren deg om du vil el chico o el grandecito? - den lille eller den fine lille store? Hvor mye koster det vannet? Quince pesitos. Femten små pesos - som, selv om jeg kunne gjøre pesosene mine mindre, er for mye for et vann. Når vil legen være tilgjengelig? Treinta minutitos, tretti fine små minutter. Selv om du kalte dem små minutter, fikk dem aldri til å gå raskere, spesielt ikke når avtalen var for en time siden.

Jeg har aldri helt integrert -itos og -itas i talen min, som får meg til å bekymre meg for at hver gang jeg gikk til 7-Eleven og ba om en “bag” i stedet for en “fin liten pose”, begikk jeg en forferdelig upassethet.

Leksjon II: Den kongelige sitronen

I et land hvor stort sett alt kan vokse og utvalg av ferske råvarer som finnes på nesten hvert hjørne er spektakulært, er det noen nysgjerrige kulinariske fravær i Mexico. Den ene er gjær. Du finner det ikke i matbutikken som i USA, bare bakepulver. Spør kontorist hvor gjæren er, og de fører deg tilbake til bakepulveret fordi ordet for begge varene er Levadura.

Mer forvirrende er mangelen på sitroner. Her er det alle lommer, hele tiden. Det virker til og med å være en viss forvirring rundt hva en sitron er. I Mexico er ordet for kalk Limón, så når du spør om "sitroner", tror folk at du snakker om kalk. Ordet for "sitron" er oppe til debatt. Noen hevder at riktig ord er Limonero, mens andre insisterer på Citron. En amerikansk venn som bor i Mexico tilbyr som et annet alternativ limón ekte: "Ekte" eller "kongelig" kalk.

En meksikansk fyr som jeg møtte hadde et annet perspektiv: "Selvfølgelig har vi sitroner," sa han. "Det er noen sitrontrær i min bestemors hage. Men hvorfor bruke dem? Kalk er bedre. ”

“Bedre på hvilken måte?” Jeg sa. "De er forskjellige."

“Bedre på alle måter!”

Leksjon III: Nasjonalt øre

Hvis du går rundt i Mexico City med ørene åpne, vil du oppdage et stort skille i populær musikalsk smak. Musikken du hører på busser, i markeder, på bensinstasjoner, eller hvor som helst arbeiderklasse-meksikanere spiller melodiene, vil vanligvis falle i en av to kategorier. På den ene siden er cumbia og salsa, to afro-karibiske stiler som folk vanligvis spiller når de vil danse eller tenke på dans. På den andre siden er norteño og banda, begge innfødte meksikanske stiler som til å begynne med høres ut som “mariachi” -musikk, men som spilles med trommer og syntetiserte trompeter.

Du kan sammenligne dette skillet med landet / hiphop-dikotomien i USA. En meksikansk venn fortalte meg at banda og norteño i hans minne eksploderte i popularitet først de siste ti årene eller så, som et slags nasjonalistisk uttrykk. En ikke-meksikansk venn fortalte meg at hun kjørte med et meksikansk par i bilen deres da det kom noen banda på radioen. “Ugh, endre det Naco ting, ”sa en av dem, Naco å være meksikansk slang for å beskrive noen lavklasse eller med lav klasse smak. Wikipedia sier at Norteños popularitet startet på 90-tallet da den meksikansk-amerikanske befolkningen tok fart.

Jeg vet ikke om alt det, men denne musikkvideoen oppsummerer hele situasjonen. Det handler om en meksikansk fyr som pleide å være i cumbia og deretter byttet til banda, og adoptert et antrekk med cowboysko og lue for å matche. Det kalles "Forræderen." Det er en cumbia, men det er et fint lite eksempel på banda i begynnelsen, og helt til slutt.


Se videoen: 20 najważniejszych czasowników z posiłkowym sein